66 Język źródłowy Seigneur, Tu es Celui qui pardonne ... Seigneur, Tu es Celui qui pardonne et tu es généreux, Tu aimes le pardon, Pardonne-moi <edit> Added "tu es" before "généreux", for the text to be in correct French</edit> (09/13/francky) Ukończone tłumaczenia Domine | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
18 Język źródłowy Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". - amo-te- e eu a ti. - amo-te - e eu a ti. São expressões que desejo gravar em alianças. A primeira expressão em uma delas e a segunda na outra.
<Admins> Request accepted. Ukończone tłumaczenia - je t'aime- et moi aussi Amo | |
| |
53 Język źródłowy “deus mortuus est, ego non sum†or deus est... “deus mortuus est, ego non sum†"deus est mortuus ego sum non" I found this txt in web but didn't found any translations for it but "deus mortuus est" is god is dead and "ego non sum" is supposedly I am not.
I would like to know which one is writen correctly and what does they exatly mean from word to word and also meaning of them. Thank you! Ukończone tłumaczenia God is dead Jumala on kuollut, minä en. | |
226 Język źródłowy Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri... Egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri interitum, in nemore Aricino vitam duxit et ibi questu assiduo viri casum deflevit, fatigans Dianam,eius regionis incolam, suis lacrimis.Novissime nymphae fletum Diana in fontem transmutavit quem nune Egeriam appellamus. potreste tradurmi questo brano? Grazie Ukończone tłumaczenia La ninfa Egeria | |
| |
192 Język źródłowy Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". e fino a che giorno ti fermi? perchè io fino a venerdì lavoro...e i primi tre giorni della settimana sono occupato. se tu hai voglia di venire da me giovedì o venenrdì per la notte la puoi passare da me :-)e poi la mattina sempre con il treno ritorni dai tuo amici... Ukończone tłumaczenia I work until Friday | |
| |
| |
| |
| |